Filatelista

Бегеђе Маптејеј —

Кишка 8 1 9 зусске „Priručnika maraka Jugoslovenskih zemalja“

(Nastavak sa 148 strane)

Francuski tekst priručnika i dobar je i nije, što zavisi od tačke gledišta. Sa gledišta ćistoće francuskog jezika tekst je vrlo dobar i pokazuje da prevodilac temeljito poznaje ovaj jezik. Međutim, u pre= vodu stručnih filatelističkih, ili štampar– sko-grafičkin izraza, primećuje se nesigurnost prevodioca, a poneki put i greške u terminologiji, pa i krupnije, koje čine pojedina mesta prevoda nerazumljivim, i mogu dovesti do pogrešnog razumevanja onoga što se Želelo kazati.

Nisam imao vremena i strpljenja da” proverim sav francuski tekst obe sveske, već samo pojedina mesta, probe radi, i naišao sam tom prilikom na ove netačnosti u stručnoj terminologiji (u sv. 8):

„Na 3 razna načina izrade” (str. 164 red 2 odozdo) prevedeno je kao „u 3 naklade” (str. 209 red 9 odozdo), što nije tačno, tim pre što se malo dalje objašnjava da je izdanje maraka sa crnim okvirom imalo do 13 naklada.

„Zaštićeni papir” (str. 164 red 2 odozdo i na svima drugim mestima koja sam proverio) preveden je sa „papier spćcial” (str. 200), što znači „naročiti ili specijalnı papir”, što je i suviše neodređeno i ne kazuje ništa. Međutim, u francuskom jeziku postoji za taj pojam izraz „papier de surete”, i može se požaliti što taj izraz nije bio upotrebljen. Ova netačnost prevoda može izazvati zabunu još i stoga, što „Specijalni papir”, naveden kod maraka br. 281—6, (str. 66, o čemu je već ranije bilo reči) i koji nije zaštićen, u francuskom tekstu takođe je preveden Као „papier special” (str. 78), i za filatelistu, koji se služi francuskim tekstom, to je isti papir kao i zaštićeni. =

„Češljasto zupčanje” prevedeno je (str. 209 red 7 odozdo) kao „dentelure au pejgne” (zupčanje češljem).

„Novo tiskanje” (str. 167 red 6), preve-= deno je sa „rćimpression” (str. 211 red 21) — kao „novotisak”, što nije isto, jer „novotisak — rćimpression” ima sasvim određen značaj. Ova greška nalazi se i na str. 212 red 13.

Marke „ulepljene u arak” (str. 170 red 23) prevedeno je na str. 214 red 26 „collćes sur la feuille” (nalepljene na arak).

Ne vidi se razlog zašto skraćenica „o. V. Z.? nije prevedena na francuski (str. 215 red 5), što bi svakako olakšalo korišćenje francuskog teksta.

„Tiskovni arak” odgovara francuskom izrazu „feuille d'impression”; međutim, taj

izraz je preveden kao „feuille imprimće” (str. 29 red 11) *.j. kao tiskani arak, što nije isto.

„Prilikom razgledanja marke ispred jakog svijetla, koje prodire kroz markwW, (str. 176 red 10) prevedeno je (str. 217 red

39) „en regardant le timbre a Тгамег5 Ја:

lumiere penćtrante”. Francuski se to kaže mnogo jednostavnije „en ewaminant le timbre par transparence”.

Nerazumljivi izraz „ofsetni duboki tisak” (str. 88 i 90 sveske 9), o kome je već ranije bilo reči, zajedno sa rečenicom, u kojoj se on nalazi, preveden je na str. 92 i 93 nepravilno. „Štrihmanir” nije postupak — procede, nego naročit manir ili način crtanja u linijama ili „šStrihovima”. Ako mi ponekad i upotrebljavamo izraz „Strihmanir” — koji svakako treba izbegavati — to još ne znači da se on može upotrebiti u francuskom tekstu, naročito u formi „Strichmaničre” (str. 93 red i), koji nijedan Francuz ne može da razume.

Osim toga, primetio sam na sledećim mestima izbegavanje prevoda stručnih izraza t. jJ. izbegavanje prevoda takvih izraza. ako, nije prevedena rečenica „fisak je izveden na. stroju za dvobojni tisak” (str. 168 red 15). od opisa žiga prikazanog na sl. 144 (str. 133 red 24) nije prevedeno da je žig dvokružni. Isto tako, kod žiga prikazanog na sl. 289 (str. 300 red 6) i žiga sl. 302 (str. 309 red 2) nije u prevodu navedeno da su ovi Žigovi jednokružni.

Ima netačnosti u prevodu pojedinih delova teksta, gde nema stručnih izraza, na primer:

„lako je nešto ređa” (str. 169 red 13) prevedeno je (str. 213 red 21—22) „iako je ređa”. Ovde se gubi nijansa stepena retkosti. „Kod oznake tipova upotrebljavamo ih

sarno kod ovih tipova...” (str. 172 red 6) prevedeno je (str. 215 red 8) „mi ih upotrebljavamo takođe...” Ovako je dobiven

sasvim drugi smisao.

U prevodu rečenica „Pretiskane marke sa pogreškama poplavnog pretiska” (str. 156 red 9 odozdo) propuštena je reč poplavnog (str. 158 red 3) i stoga se ne zna o pogreškama koga se pretiska tiče.

Oznaka ploča „X” i „Š” su u boji okvira (str. 199 red 13), a prevedeno je da su u boji marke (str. 232 red 11 odozdo).

Rečenica koja zauzima 3 reda (10—12) na str. 136 nije prevedena (str. 143).

Kod maraka br. 245—249 (str. 25. sv, 9)

179