Jugoslavenski imenik bilja
laria, centrum galli, liarlamet, giadisis, alchainezut, euppolo, fuga demonis, interfector patris sui itd.). Nekojim sam u trag rršao, što znače, te sam onda dodao sadašuje sustavno latinsko ime i naštampao ga proloženimi slovi, da se zuade, što sam ja primetuuo; al ima jih dosta, kojili nisam zuao odgonetnuti, jer jih nenadjoli nit u starik rječnicih, nit u starik biljarskih khjigah. Možda će to drugomu komu za rukom poći, i upravo zato sam sve takve rieči u ovu knjigu uvrstio, kao ito i one, za koje mi je dojavljeuo, da jih narod govori, al nisam doznao, kakva biljka se tako zove.
Puno truda mi je zadavalo čitanje hrvatskih imenah u rukopisih i u knjigah, jer su više putah nečitko ili baš krivo zapisana, najpače onda, kad pisar nije bio vjeit hrvatskomu jeziku. Trebaie se dakle poredjivanjem domišljati, kako koja rieč glasi. Dosta putah mi to za rukom podje; al se vrlo često dogodi, da nisam znao, je-li ito pravo ili krivo. . Tako n. p. Petter zove Campanula pyramidalis porstienak, Visiani i Alschinger prostienak. Ova je rieč očevidno izopačena. Na prvi mah bi pomislio čovjek da je to prstenak; al nije, već postjenak, kako sam doznao od g. Vodopića, jer ovako zove i dan danas narod pomenutu travu oko Dubrovnika. Nekoji Dalmatinci, pa i Vukasović, piiu jegarica Corylus; al me Stulli opomene, da je to pogreika mjesto jezgarica. Usuprot pise Stulli (a za njim se povedoie drugi), da je beresk Erica. Lasno je spaziti, da ovo nije nase gore list: nu kakva to dakle rieč? Poredjujuć ruska imena bilja naidjoh na Bepecum = Erica; dakle je ono samo krivo prepisano imsko ime = naiemu vresak, vriesak. Al ima tu i tvrdjih orahah. Jedan pise drohnjak , drugi dohrinjak (Allium Schoenoprasum); jedan pročist, drugi pocist, treći trolist (= Euphorbia Lathyris); jedan vrisak, drugi vtisak (Hyssopus); jedan ovcica, drugi oročica (Bellis); jedan ćoba , drugi ćopa; jedan prostriljenica, drugi potrisljenica ( Carlina). Rekao bih, da je prvo pravo, al opet neznam pod izviestno, jer vise putah nailazi čovjek na j oš veće premjene. Tako n. p. Spiraea Fihpendula zove se u jeđnih gripelj, u drugih grifelj , griželj, kripelj. pripelj; Capsella Bursa pastoris prevodi se ovako: gusomak, gusomača, gusumača, kozomača, kosomača, kusomača, rusomača, dusomača; Eryngium se u raznih pisacah zove; skolobad, skolab, skulob, skulab; pa u drugih; rekeš, vekeš, vakaš. Cyclamen ima takodjer puno sličnih imenah: skrž, skržao, skržalina, skrižo, skrižalina, skrižalica, križalina; za Achillea Millefolium nadjoh: stolika, stoliska, stohst, stolista, stolistak, stolistnik. Koje ime je pravo? Kod ovakvoga pro-
Y