Poimandres : Studien zur griechisch-ägyptischen und frühchristlichen Literatur

a

10

» or

1) o

350 Anhang: Die Texte.

Tpeueıv aUTOD TV ideav. Avaveıcavroc de HewpW ev tW Noi Tuou) TO @WÜc Ev duvauecıv AvapıdunToıc ÖV, KUL KÖCUOV ÜTrepIöpictov TETEVNUEVOV, Kal Teplicxecdan TO TÜP dUvAuei uEFIcT Kal CTÜcıv EcxnKEVOL KPOTOUNEVOV. TÜÜTA dE EyW dievondnv Opwv did TOvV toU Tloıuavdpou AOYov.

[8] "Re dE Ev ErmAnzeı uov ÖvToc, Pnci madıy Euoi” Eidec Ev TW NW TO Apxetumov Eidoc, TO TTPOAPXOV TC ApxNc TÄC Aepavrou. TaUTa 6 TToruavdpnc Euoı. — Tü oVv, ErW @nuı, cToıyeia TC Plcewc mößev VMECTN; — TaAıv Ereivoc mpoc Taüta” 'Ek BouAnc Beo0, Nrıc Außoüca töv Aoyov Kal 1doUca TOV KAAOV KÖCUOV EWUNCOTO, KOcuUoTroiNdeice dA TWV EÜUTÄC CTOIXEIWV Kal TEVVNUATWV WUXWVY.

[9] ‘0 dE Noüc 6 Beöc, appevößnkuc Wv, Zwi] KU PWC Umdpxwv, amerunce Aöyw] Erepov Noüv dnuoupyov, Öc Beoc TOU TTUPOC Kal TTVEUUATOC WV EDÖNWOUPYNCE DIOIKNTÄAC TIVac ETTG, Ev KÜKÄoIc TrepI-

5 EXOVTAC TOV ULCONTOV KOCUOV’ KAL N dLOIKNCIC AUTWY ElUAPHEVN Kakeitan.

[10] ’Enndncev eVdlc Ek TWV KATWpepWYy cToıyeiwv [roü deoü] 6 toD Beoü Aoyoc eic TO Kadupov TIC Plcewe ÖnNUIoUpyNud Kal NvwWen TW dnmoupy® NW‘ Öuoovcıoc Yüp nv. Kai Katekeipen [ta] aAoya Tü KOATWEPEPN TÄC PÜcewc cToıxeia, We eivar UAnv uovnv. [11] 6 de dnwoupyöc Noüc cöv TW Aöyw, 6 TEpIIcKWV TOUC KUKÄOUC Kal dIVWv poilw, Ectpewe TA Eaurod dmuoupynuata Kal Elace CTpepecdan im

pnciv, kal eimbv raüra B* 22 dvrWrmmce über dvrepnce A dvrepnce Paris. gr. 2518 dvrwrmcöueda (ohne uoı) p Wcre uor A 1 Tpeueıv aus tpexeiv A tpexeıv Paris. gr. 2518 uou ist wegen

dievon@nv (Z. 4) falsch zugesetzt; voeiv (Z. 2) bedeutet wahrnehmen, dıavoeicdaı unterscheiden, wahrnehmen; der Prophet schaut das &px&tunov der Welt in Gott, dem Noüc 2 öv Be övroc O (vgl. Z. 6) köcuou D 3 yeyevnuevov] övrwc p tepicxecdaı Oe, vgl. Z.20 4 dıä fehlt p 6 We de MV Ev ermAneeı pci B* ücre p; vielleicht ö d& 7 mpoündpxov p (vel. Irenaeus I 11, 3 mpoapyxn) 8 täa yoüv Keil. Vielleicht ri o0v; Ey pnu, (TA) croıyeia 9 ümean A, verb. A! 11 wux@v] yıAöv / wv yuxwv 3°; vielleicht rwv E&aurnc yevvnudrwv, croıxelwv kal yuxWv (geistige und materielle Welt). rWv yev. Keil 12 ündpxwv fehlt A 13 Aöyov vo0v Erepov dÖnu. B*. Aöyw könnte nur bedeuten: durch das Sprechen; aber die Betonung der Doppelgeschlechtlichkeit paßt hierzu nicht; vgl. auch unten 331, 8 14 Enta rıvac A 15 aicanrıköov A 16 Vel. S. 66 toü deov tilgt Tied. 17 xadapöv] ic Bapdv B (verb. B?) C 20 6 nepiicxwv DMe ömep icxwv C 6 mepıexwv ABO?” Der Redaktor ist in der Einsetzung der attizistisch scheinenden Formen nicht konsequent

tr

ERLEE