Un poeta dialettale friulano, imitatore del Béranger

il profetar : Veccellenssa la conduce all’ opera. Il placido marito si loda che il miglior letto resta per lui, e in altra poesia, la mujir vai ini, lo Zorutti lo fa andare in solluchero per lo stesso privilegio. Vediamo ora (e sarà cosa più profittevole) come abbiano imitato i due poeti, e come si sia atteggiata artisticamente la materia francese nei due dialetti italiani. Parigi, capitale dell’impero napoleonico, poteva ben fornire al Béranger, che allora liberava i suoi primi versi festevoli agli amici discreti del caveau, il tipo del senatore, affabile cavaliere delle altrui mogli, e sapiente lisciatore dei placidi mariti. I tempi d’ oro dei cavalieri serventi erano ormai trascorsi, chè la rivoluzione, con tante altre cose vecchie, aveva spazzato via, anche Varai de la maison ( 4 ). Il nome vegliaiu dire, chè la sostanza restava, ma, ahimè l quanto mutata da quella... Non più il marito magnanimo sempre pronto ad accogliere alle sue mense e nelle sue carrozzo il dolce amico.... La democrazia pur troppo aveva fatto anche qui pesar la sua spada! Era V amico che doveva accarezzare il marito, aiutarlo, beneficarlo; poiché, obbligati a cercare la stur dama nelle classi immediatamente inferiori, gli aristocratici, non più padroni, soltanto a questo prezzo si vedevano aperto I’ uscio di casa.... È dunque questo nuovo tipo dell’ amico di casa, decaduto dal suo pristino onore, costretto dal vento democratico a piaggiare e a lisciare il marito, oggetto un tempo del suo olimpico disprezzo, è dunque questo tipo, ma scelto

( 4 ) «En deus mots le sygisbé répresente à peu près k Gènes, l’ami de la maison à Paris » [Dupaty. Lettres sur V ltalie en 1785. lettera XX. da Genova]. Ma s'intenda con discrezione e non senza limitazioni.

24