Nova Evropa

ник часописа« има и прилично искуства и извесног критичног смисла у оваким стварима, није осетио празнину и недокументованост своје грађе на основу које ставља своја питања и даје своје заоштрене судове, — а имао је само да се маши руком (у свом Семинару) за »Новом Европом«, о којој јасно говори и проф. Мурко у чланку који он цитира! Овако, само је утврдио моје неповерење у непогрешивост »стручних« и »научних« приказа, које сам усудио се споменути баш у истом оном чланку, указујући »на пропусте и недостатке кад се овако суптилан уметнички и песнички предмет као што је народна песма оставља на милост и немилост стручњацима и филолозима, ма они били иначе и најспремнији и најпаметнији људи«. Или, зар не изгледа, са свим респектом за научни ауторитет и критични апарат Г. Поповића, да се оправданост овог мишљења потврђује у овом случају»...

Уосталом, ми смо уверени да несрећа овај пут није превелика, јер ће Павле Поповић поуздано — кад буде прештампавао овај свој чланак — свој пропуст накнадити и погрешку поправити, па ће Мештровићевој верзији приписати значај несамо »и нарочито по томе од кога она долази« већ и због обавештења која је уз њу и о њој дао »уредник часописа«, а која ће разбити — надајмо се, дефинитивно његове сумње у аутентичност те верзије. А »уредник часописа«, коме је само до тог стало, заборавиће онда ову прву »версију« Павла Поповића о томе у београдској »Мисли«, и неправду која му је њоме нанесена, а којој сада приписује значај само зато, »и нарочито по томе, од кога она долази«.

x

Drugom, malo dužem, prilogu dao bih ovaj malo duži naslov:

Prevod Dra, Slavka Teklića Geteovih „Rimskih Elegija” „sred antičkih lira i satira”, moja ocena njegovih внћоуа, пјебоу odgovor, i — metrika.

U članku »Stih Geteovih Rimskih Elegija u srpskohrvatskim prevodima« {vidi »Novu Evropu« od 26. avgusta 1932) dotakao sam se — pored ostalih — i prevoda Dra. Slavka Teklića, objavljena u njegovoj knjizi »Goethe, njemački Propercije, sred antičkih lira i satira«, ovim rečima:

.., Dr, Teklić je očigledno uložio velik trud wu prevodjenje i ovih Elegija i drugih Geteovih pesama, »sred antičkih lir& i satira« (kojih je · još kudikamo više nego pesama »петасков Рторегсја« и debeloj i ne-

74