Prosvetni glasnik
НАСТАВА Н КУЛТУРА
543
разредима тражи од ученика да у кратко за десет-петнаест минута изложе сами неки предмет да испричају на пример какав историјски догађај, пораз Франака и смрт Родандову у Ронстоу, да изнесу према књизи која им сдужи као лектира узроке Француске револуције и.1и да препричају главне перипетије какве приче коју су прочитали. На несрећу у таквим приликама, изгдеда да ученик увек у напред и научи напамет све своје реченице; ретко је да се говор импровизује. Иначе мали се диалози импровизију чак и у најнижим разредима; они су најпре у тесној вези са чланцима који се читају; затим се све випте удаљују од њих; најзад их бирају саму ученици узимајући догађаје који интерссују школу, варош иди земљу (Цеплинове аероплане, на прииер). Данас је сасвим напуштена навика која је владада до пре десетак година, да се ученици науче извесним галицизмима и пословицама Француским, ко.је треба да даду стилт и говору једиу нарочиту Француску боју; међутим, тиме се није постизавало никакво добро дејетво, јер су ученици те научене изразе изговарали насумце н како не треба. В. — Задаци. Што се тиче задатака, којих има од прилике двадесет годишње, за време прве две године ограничава се на диктанда; почев од треће године, у обе земље, даје се ученицима да сдободно препричају чланке, који су читани у разреду, да одговоре на питаља која се тичу тих чланака, да подуже чланке кажу у кратко, да преобрате у прозу какву басну или да пишу нисма. Али ту почиње цепање; у Аустрији, главнп задатак, после трећег разреда јесте превод са Француског на немачки; у реалним гимназијама, превод са Францускога на немачки и са немачкога на Француски у реалкама; задатак на испиту зрелости јесте превод с Француског на матерњи језик (у реалним гимназијама), превод с матерњег језика на Француски (у реадкама) иди по каткад лаки слободан састав на Француском (у реалкама), кад су ђаци бољи. Јер се у Аустрији сматра да, без изузетка, проФесори немају доста времена на расподожењу да науче своје ученике да гшшу Француски коректно. Исто тако, у пруским гимназијама, задатак на матури такође је превод с Францускога на немачки; у реалиим гимназијама, слободан састав иди превод с Францускога на немачки; најзад, у реадкама, где подаже испит из Францускога и енглескога, један од задатака је сдободан саетав а други превод с матерњег језика на страни. Отуда је у Немачкој, у вишим разредима реадних гимназија и реадки, главно вежбање причање и сдободан Француски састав. Најпре се тражи од ђака да испричају на писмено какву причицу коју им наставник прочита један пут и постави им потом да би им разјаснио њену садржину, известан број вешто пробраних питања, које они имају