Nova Evropa

izgleda da jedanaesta sveska, u kojoj je trebalo da se prevod završi, nije nikada ni izašla na svet.') Kao prevodioci su se potpisali V, Č, i S. P. (Veselin Čajkanović i Sima Pandurović)}, a naznačeno je i da je prevod radjen sa engšleskog. Ovaj prevod treba smatrati kao jedan od početničkih, mladićskih radova njegovih prevodilaca; u njemu se ni najmanje ne osećaju Bajronova dikcija, Bajronov ton, i njegova versilikacija. A takodje prevod nije uvek baš ni tačan; mesto koje u originalu Slasi, naprimer, ovako:

I am the rider of the wind,

The stirrer of the storm;

The hurricane I left behind

Is yet with lightning warm;

To speed to thee, oer shore and sea I swept upon the blast:

The fleet I met sail! d well, and yet "TT will sink ere night be past, —

prevodioci su preveli ovim rečima:

Burni me je vetar sneo, Od njega je orkan post6, Vetar što je zamnom ost6 Od munja je 1 sad vreo, Ртеко тога,

Хепује, бога,

Došao sam;

Onu ladju,

Njome što sam Doputova6,

Još pre zore

Progutaće silno more.

Kao što se može videti, u originalu nije reč ni o kakvoj ladji

kojom je peti duh doputovao, već o floti koju je on na putu susreo; i tf, d,

Od sitnijih prevod4 iz Bajrona objavljenih u prvoj deceniji ovoga veka, imali bismo da spomenemo najpre prevode Stjepka Spanića (1871—1908), koji su objavljeni u listu »Prosvjeta« godine 1904. > ebi, | „Аг у окота сат. e Drugi od ova dva prevoda radjen je po originalnoj pesmi »From the Portuguese —, Tu mi chamas«, dok je prvi zagonetan, jer se medju sitnijim Bajronovim pesmama ne nalazi nijedna koja bi tome

") Narodna Biblioteka ima samo devet svezaka ovog časopisa, medjutim ja sam video i desetu svesku (kod G, Ace Borisavljevića, sekretara Državne Arhive),

275